TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:36:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分諸功德相品第六十八之五 sơ phần chư công đức tướng phẩm đệ lục thập bát chi ngũ 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若真法界、真如、實際無轉越者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chân Pháp giới 、chân như 、thật tế vô chuyển việt giả , 色與法界、真如、實際為有異不?受、想、行、識與法界、真如、實際為有異不? 「世 sắc dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「thế 尊!眼處與法界、真如、實際為有異不?耳、鼻、舌、 tôn !nhãn xứ/xử dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!色 thân 、ý xứ dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !sắc 處與法界、真如、實際為有異不?聲、香、味、觸、法 xứ/xử dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!眼界與 xứ/xử dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhãn giới dữ 法界、真如、實際為有異不?耳、鼻、舌、身、意界與 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới dữ 法界、真如、實際為有異不? 「世尊!色界與法界、 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !sắc giới dữ Pháp giới 、 真如、實際為有異不?聲、香、味、觸、法界與法界、 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới dữ Pháp giới 、 真如、實際為有異不? 「世尊!眼識界與法界、真 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhãn thức giới dữ Pháp giới 、chân 如、實際為有異不?耳、鼻、舌、身、意識界與法界、 như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới dữ Pháp giới 、 真如、實際為有異不? 「世尊!眼觸與法界、真如、 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhãn xúc dữ Pháp giới 、chân như 、 實際為有異不?耳、鼻、舌、身、意觸與法界、真如、實 thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc dữ Pháp giới 、chân như 、thật 際為有異不? 「世尊!眼觸為緣所生諸受與法 tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ Pháp 界、真如、實際為有異不?耳、鼻、舌、身、意觸為緣 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受與法界、真如、實際為有異不? 「世尊! sở sanh chư thọ/thụ dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn ! 地界與法界、真如、實際為有異不?水、火、風、空、識 địa giới dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 界與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!因緣與 giới dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhân duyên dữ 法界、真如、實際為有異不?等無間緣、所緣緣、增 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng 上緣與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!從諸 thượng duyên dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !tùng chư 緣所生法與法界、真如、實際為有異不? 「世尊! duyên sở sanh pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn ! 無明與法界、真如、實際為有異不?行、識、名色、 vô minh dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、 六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱與法界、 lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não dữ Pháp giới 、 真如、實際為有異不? 「世尊!布施波羅蜜多與 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa dữ 法界、真如、實際為有異不?淨戒、安忍、精進、靜 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多與法界、真如、實際為有異不? lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「世尊!四靜慮與法界、真如、實際為有異不?四 「Thế Tôn !tứ tĩnh lự dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tứ 無量、四無色定與法界、真如、實際為有異不? vô lượng 、tứ vô sắc định dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「世尊!四念住與法界、真如、實際為有異不?四 「Thế Tôn !tứ niệm trụ dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tứ 正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支與 chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi dữ 法界、真如、實際為有異不? 「世尊!空解脫門與 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !không giải thoát môn dữ 法界、真如、實際為有異不?無相、無願解脫門 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!內空與法 dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nội không dữ Pháp 界、真如、實際為有異不?外空、內外空、空空、大 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、Đại 空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất 可得空、無性空、自性空、無性自性空與法界、真 khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không dữ Pháp giới 、chân 如、實際為有異不? 「世尊!苦聖諦與法界、真如、 như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !khổ thánh đế dữ Pháp giới 、chân như 、 實際為有異不?集、滅、道聖諦與法界、真如、實 thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế dữ Pháp giới 、chân như 、thật 際為有異不? 「世尊!八解脫與法界、真如、實際 tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !bát giải thoát dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế 為有異不?八勝處、九次第定、十遍處與法界、 vi/vì/vị hữu dị bất ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ dữ Pháp giới 、 真如、實際為有異不? 「世尊!一切陀羅尼門與 chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn dữ 法界、真如、實際為有異不?一切三摩地門與 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?nhất thiết tam ma địa môn dữ 法界、真如、實際為有異不? 「世尊!極喜地與法 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !cực hỉ địa dữ Pháp 界、真如、實際為有異不?離垢地、發光地、焰慧 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ 地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!五眼 vân địa dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !ngũ nhãn 與法界、真如、實際為有異不?六神通與法界、真 dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?lục Thần thông dữ Pháp giới 、chân 如、實際為有異不? 「世尊!佛十力與法界、真如、 như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !Phật thập lực dữ Pháp giới 、chân như 、 實際為有異不?四無所畏、四無礙解、十八佛 thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!大 bất cộng pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !Đại 慈與法界、真如、實際為有異不?大悲、大喜、大 từ dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!無忘失 xả dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !vô vong thất 法與法界、真如、實際為有異不?恒住捨性與 Pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?hằng trụ xả tánh dữ 法界、真如、實際為有異不? 「世尊!一切智與法 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !nhất thiết trí dữ Pháp 界、真如、實際為有異不?道相智、一切相智與 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dữ 法界、真如、實際為有異不? 「世尊!三十二大士 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !tam thập nhị đại sĩ 相與法界、真如、實際為有異不?八十隨好與 tướng dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?bát thập tùy hảo dữ 法界、真如、實際為有異不? 「世尊!預流果與法 Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !dự lưu quả dữ Pháp 界、真如、實際為有異不?一來、不還、阿羅漢果、 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、 獨覺菩提與法界、真如、實際為有異不? 「世尊! độc giác Bồ-đề dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn ! 一切菩薩摩訶薩行與法界、真如、實際為有異 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị 不?諸佛無上正等菩提與法界、真如、實際為 bất ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị 有異不? 「世尊!世間法與法界、真如、實際為有 hữu dị bất ? 「Thế Tôn !thế gian pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu 異不?出世間法與法界、真如、實際為有異不? dị bất ?xuất thế gian pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「世尊!有漏法與法界、真如、實際為有異不?無 「Thế Tôn !hữu lậu pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?vô 漏法與法界、真如、實際為有異不? 「世尊!有為 lậu Pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ? 「Thế Tôn !hữu vi 法與法界、真如、實際為有異不?無為法與法 Pháp dữ Pháp giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?vô vi/vì/vị Pháp dữ Pháp 界、真如、實際為有異不?」 giới 、chân như 、thật tế vi/vì/vị hữu dị bất ?」 佛言:「不也!善現!色不異法界、真如、實際, Phật ngôn :「bất dã !thiện hiện !sắc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 受、想、行、識亦不異法界、真如、實際。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!眼處不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !nhãn xứ/xử bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意處亦不異法界、真如、實際。 「善現!色處不異法界、真如、實際, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「thiện hiện !sắc xử bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 聲、香、味、觸、法處亦不異法界、真如、實際。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!眼界不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !nhãn giới bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意界亦不異法界、真如、實際。 「善現!色界不異法界、真如、實際, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「thiện hiện !sắc giới bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 聲、香、味、觸、法界亦不異法界、真如、實際。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!眼識界不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !nhãn thức giới bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意識界亦不異法界、真如、實際。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!眼觸不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !nhãn xúc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意觸亦不異法界、真如、實際。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!眼觸為緣所生諸受不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不異法界、真如、實際。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!地界不異法界、真如、實際,水、火、風、空、識界亦不異法界、真如、實際。  「thiện hiện !địa giới bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「善現!因緣不異法界、真如、實際, 「thiện hiện !nhân duyên bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 等無間緣、所緣緣、增上緣亦不異法界、真如、實際。 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!從諸緣所生法不異法界、真如、實際。  「thiện hiện !tùng chư duyên sở sanh pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!無明不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !vô minh bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦不異法界、真如、實 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật 際。 tế 。  「善現!布施波羅蜜多不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不異法界、真如、實際。 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!四靜慮不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !tứ tĩnh lự bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 四無量、四無色定亦不異法界、真如、實際。 「善現!四念住不異法界、真如、實際, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「thiện hiện !tứ niệm trụ bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất 異法界、真如、實際。 dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!空解脫門不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !không giải thoát môn bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 無相、無願解脫門亦不異法界、真如、實際。 「善現!內空不異法界、真如、實際, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「thiện hiện !nội không bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空亦不異法界、真如、實際。 tự tánh không diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!苦聖諦不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !khổ thánh đế bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 集、滅、道聖諦亦不異法界、真如、實際。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!八解脫不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !bát giải thoát bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 八勝處、九次第定、十遍處亦不異法界、真如、實際。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!一切陀羅尼門不異法界、真如、實際,一切三摩地門亦不異法界、真如、實際。  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ,nhất thiết tam ma địa môn diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「善現!極喜地不異法界、真如、實際, 「thiện hiện !cực hỉ địa bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động 地、善慧地、法雲地亦不異法界、真如、實際。 địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!五眼不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !ngũ nhãn bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 六神通亦不異法界、真如、實際。 lục Thần thông diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!佛十力不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !Phật thập lực bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦不異法界、真如、實際。 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!大慈不異法界、真如、實際,大悲、大喜、大捨亦不異法界、真如、實際。  「thiện hiện !đại từ bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ,đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「善現!無忘失法不異法界、真如、實際, 「thiện hiện !vô vong thất pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 恒住捨性亦不異法界、真如、實際。 hằng trụ xả tánh diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!一切智不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !nhất thiết trí bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 道相智、一切相智亦不異法界、真如、實際。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!三十二大士相不異法界、真如、實際,八十隨好亦不異法界、真如、實際。  「thiện hiện !tam thập nhị đại sĩ tướng bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ,bát thập tùy hảo diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「善現!預流果不異法界、真如、實際, 「thiện hiện !dự lưu quả bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦不異法界、真如、實際。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「善現!一切菩薩摩訶薩行不異法界、真如、實 「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất dị Pháp giới 、chân như 、thật 際, tế , 諸佛無上正等菩提亦不異法界、真如、實際。 「善現!世間法不異法界、真如、實際, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「thiện hiện !thế gian pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 出世間法亦不異法界、真如、實際。 xuất thế gian pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。  「善現!有漏法不異法界、真如、實際,  「thiện hiện !hữu lậu pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 無漏法亦不異法界、真如、實際。 「善現!有為法不異法界、真如、實際, vô lậu Pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 「thiện hiện !hữu vi Pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 無為法亦不異法界、真如、實際。 vô vi/vì/vị Pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế 。 」時, 」thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!若色不異法界、真如、實際, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 受、想、行、識亦不異法界、真如、實際;世尊!若眼處不異法界、真如、實際, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xứ/xử bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意處亦不異法界、真如、實際;世尊!若色 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã sắc 處不異法界、真如、實際, xứ/xử bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 聲、香、味、觸、法處亦不異法界、真如、實際;世尊!若眼界不異法界、 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhãn giới bất dị Pháp giới 、 真如、實際, chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意界亦不異法界、真如、實際;世尊!若色界不異法界、真如、實際, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã sắc giới bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 聲、香、味、觸、法界亦不異法界、真如、實際;世尊! thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn ! 若眼識界不異法界、真如、實際, nhược/nhã nhãn thức giới bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意識界亦不異法界、真如、實際;世尊!若眼觸 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc 不異法界、真如、實際, bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意觸亦不異法界、真如、實際;世尊!若眼觸為緣所生諸受 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 不異法界、真如、實際, bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不異法界、真如、實際;世尊!若地界 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã địa giới 不異法界、真如、實際, bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 水、火、風、空、識界亦不異法界、真如、實際;世尊!若因緣不異法界、真如、 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên bất dị Pháp giới 、chân như 、 實際, thật tế , 等無間緣、所緣緣、增上緣亦不異法界、真如、實際;世尊!若從諸緣所生法不異法界、 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã tùng chư duyên sở sanh pháp bất dị Pháp giới 、 真如、實際;世尊!若無明不異法界、真如、實際, chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã vô minh bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱亦不異法界、真如、實際;世尊!若布施波羅 não diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã bố thí ba la 蜜多不異法界、真如、實際, mật đa bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不異法界、真如、實際;世 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;thế 尊!若四靜慮不異法界、真如、實際, tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 四無量、四無色定亦不異法界、真如、實際;世尊!若四念 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm 住不異法界、真如、實際, trụ/trú bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不異法界、真如、實 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật 際;世尊!若空解脫門不異法界、真如、實際, tế ;Thế Tôn !nhược/nhã không giải thoát môn bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 無相、無願解脫門亦不異法界、真如、實際;世尊! vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn ! 若內空不異法界、真如、實際, nhược/nhã nội không bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦不 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc bất 異法界、真如、實際;世尊!若苦聖諦不異法界、 dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế bất dị Pháp giới 、 真如、實際, chân như 、thật tế , 集、滅、道聖諦亦不異法界、真如、實際;世尊!若八解脫不異法界、真如、實際, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 八勝處、九次第定、十遍處亦不異法界、真如、實 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật 際;世尊!若一切陀羅尼門不異法界、真如、實 tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn bất dị Pháp giới 、chân như 、thật 際, tế , 一切三摩地門亦不異法界、真如、實際;世尊!若極喜地不異法界、真如、實際, nhất thiết tam ma địa môn diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động 地、善慧地、法雲地亦不異法界、真如、實際;世 địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;thế 尊!若五眼不異法界、真如、實際, tôn !nhược/nhã ngũ nhãn bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 六神通亦不異法界、真如、實際;世尊!若佛十力不異法界、 lục Thần thông diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực bất dị Pháp giới 、 真如、實際, chân như 、thật tế , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦不異法界、真如、實際;世尊!若大慈不異 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã đại từ bất dị 法界、真如、實際, Pháp giới 、chân như 、thật tế , 大悲、大喜、大捨亦不異法界、真如、實際;世尊!若無忘失法不異法界、真如、 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、 實際, thật tế , 恒住捨性亦不異法界、真如、實際;世尊!若一切智不異法界、真如、實際, hằng trụ xả tánh diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 道相智、一切相智亦不異法界、真如、實際;世尊!若三十二 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị 大士相不異法界、真如、實際, đại sĩ tướng bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 八十隨好亦不異法界、真如、實際;世尊!若預流果不異法界、 bát thập tùy hảo diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã dự lưu quả bất dị Pháp giới 、 真如、實際, chân như 、thật tế , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦不異法界、真如、實際;世尊!若一切菩薩摩訶 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行不異法界、真如、實際, tát hạnh/hành/hàng bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 諸佛無上正等菩提亦不異法界、真如、實際;世尊!若世間法不 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã thế gian pháp bất 異法界、真如、實際, dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 出世間法亦不異法界、真如、實際;世尊!若有漏法不異法界、真如、實際, xuất thế gian pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược/nhã hữu lậu pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 無漏法亦不異法界、真如、實際;世尊!若有為 vô lậu Pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế ;Thế Tôn !nhược hữu vi/vì/vị 法不異法界、真如、實際, Pháp bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế , 無為法亦不異法界、真如、實際者,云何世尊安立黑法感黑異熟, vô vi/vì/vị Pháp diệc bất dị Pháp giới 、chân như 、thật tế giả ,vân hà Thế Tôn an lập hắc Pháp cảm hắc dị thục , 所謂地獄、傍生、鬼界?安立白法感白異熟, sở vị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ?an lập bạch pháp cảm bạch dị thục , 所謂人、天?安立黑白法感黑白異熟, sở vị nhân 、Thiên ?an lập hắc bạch Pháp cảm hắc bạch dị thục , 所謂一分傍生、鬼界及一分人?安立非黑非白法感 sở vị nhất phân bàng sanh 、quỷ giới cập nhất phân nhân ?an lập phi hắc phi bạch pháp cảm 非黑非白異熟, phi hắc phi bạch dị thục , 所謂預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提、或復無上 sở vị dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề 、hoặc phục vô thượng 正等菩提?」 佛言:「善現!依世俗諦, Chánh đẳng Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !y thế tục đế , 安立如是因果差別,不依勝義, an lập như thị nhân quả sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 勝義諦中不可說有因果差別。 thắng nghĩa đế trung bất khả thuyết hữu nhân quả sái biệt 。 所以者何?善現!勝義諦中一切法性不可分別、無說無示, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhất thiết pháp tánh bất khả phân biệt 、vô thuyết vô thị , 云何當有因果差別? 「善現!勝義諦中色無生無滅、無染無淨, vân hà đương hữu nhân quả sái biệt ? 「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung sắc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 受、想、行、識亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。 「善現!勝義諦中眼處無生無滅、無染無淨, 「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhãn xứ/xử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處亦無生無滅、無染無淨, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中色處無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung sắc xử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 聲、香、味、觸、法處亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中眼界無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhãn giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 耳、鼻、舌、身、意界亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中色界無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung sắc giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 聲、香、味、觸、法界亦無生無滅、無染無淨, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中眼識界無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhãn thức giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中眼觸無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhãn xúc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 耳、鼻、舌、身、意觸亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中眼觸為緣所生諸受無生無滅、無染  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm 無淨, vô tịnh , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中地界無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung địa giới vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 水、火、風、空、識界亦無生無滅、無染無淨, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 「善現!勝義諦中因緣無生無滅、無染無淨, dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。 「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhân duyên vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 等無間緣、所緣緣、增上緣亦無生無滅、無染無 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨,以畢竟空、無際空故。 tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中從諸緣所生法無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung tùng chư duyên sở sanh pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中無明無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung vô minh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦無生無滅、無染無淨, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中布施波羅蜜多無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung bố thí Ba-la-mật đa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦無生無滅、無染無淨, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中四靜慮無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung tứ tĩnh lự vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 四無量、四無色定亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中四念住無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung tứ niệm trụ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無生無滅、無 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô sanh vô diệt 、vô 染無淨,以畢竟空、無際空故。 nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中空解脫門無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung không giải thoát môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 無相、無願解脫門亦無生無滅、無染無淨, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中內空無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nội không vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空亦無生無滅、無染無淨, không 、Vô tánh tự tánh không diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中苦聖諦無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung khổ thánh đế vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 集、滅、道聖諦亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中八解脫無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung bát giải thoát vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處亦無生無滅、無染無淨, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中一切陀羅尼門無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 一切三摩地門亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 nhất thiết tam ma địa môn diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中極喜地無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung cực hỉ địa vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地亦無生無滅、無染無 bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨,以畢竟空、無際空故。 tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中五眼無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung ngũ nhãn vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 六神通亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 lục Thần thông diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中佛十力無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung Phật thập lực vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦無生無滅、無染無 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô 淨,以畢竟空、無際空故。 tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中大慈無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung đại từ vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 大悲、大喜、大捨亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中無忘失法無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung vô vong thất pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 恒住捨性亦無生無滅、無染無淨, hằng trụ xả tánh diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中一切智無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhất thiết trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 道相智、一切相智亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中三十二大士相無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung tam thập nhị đại sĩ tướng vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 八十隨好亦無生無滅、無染無淨, bát thập tùy hảo diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中預流果無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung dự lưu quả vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中一切菩薩摩訶薩行無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 諸佛無上正等菩提亦無生無滅、無染無淨, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中世間法無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung thế gian pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 出世間法亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 xuất thế gian pháp diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中有漏法無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung hữu lậu pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 無漏法亦無生無滅、無染無淨,以畢竟空、無際空故。 vô lậu Pháp diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。  「善現!勝義諦中有為法無生無滅、無染無淨,  「thiện hiện !thắng nghĩa đế trung hữu vi/vì/vị Pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 無為法亦無生無滅、無染無淨, vô vi/vì/vị Pháp diệc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 以畢竟空、無際空故。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố 。 」時,具壽善現復白佛言:「世尊!若依世俗諦故, 」thời ,cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã y thế tục đế cố , 安立因果差別,不依勝義諦者, an lập nhân quả sái biệt ,bất y thắng nghĩa đế giả , 則一切愚夫異生皆應有預流果、或應有一來果、或應有 tức nhất thiết ngu phu dị sanh giai ưng hữu dự lưu quả 、hoặc ưng hữu nhất lai quả 、hoặc ưng hữu 不還果、或應有阿羅漢果、或應有獨覺菩提、 bất hoàn quả 、hoặc ưng hữu A-la-hán quả 、hoặc ưng hữu độc giác Bồ-đề 、 或應有阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告善現:「於 hoặc ưng hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư 汝意云何?一切愚夫異生為如實知世俗諦 nhữ ý vân hà ?nhất thiết ngu phu dị sanh vi/vì/vị như thật tri thế tục đế 及勝義諦不?若如實知, cập thắng nghĩa đế bất ?nhược/nhã như thật tri , 彼應有預流果、或應有一來果、或應有不還果、或應有阿羅漢果、 bỉ ưng hữu dự lưu quả 、hoặc ưng hữu nhất lai quả 、hoặc ưng hữu bất hoàn quả 、hoặc ưng hữu A-la-hán quả 、 或應有獨覺菩提、或應有阿耨多羅三藐三 hoặc ưng hữu độc giác Bồ-đề 、hoặc ưng hữu A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。 Bồ-đề 。 然諸愚夫異生不如實知世俗諦及勝義諦,無聖道、無修聖道, nhiên chư ngu phu dị sanh bất như thật tri thế tục đế cập thắng nghĩa đế ,vô Thánh đạo 、vô tu Thánh đạo , 彼云何有聖果差別?唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦, bỉ vân hà hữu Thánh quả sái biệt ?duy chư thánh giả năng như thật tri thế tục đế cập thắng nghĩa đế , 有聖道、有修聖道,是故得有聖果差別。 hữu Thánh đạo 、hữu tu Thánh đạo ,thị cố đắc hữu Thánh quả sái biệt 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若修聖道, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tu Thánh đạo , 得聖果不?」 佛言:「不也!善現!非修聖道能得聖果, đắc Thánh quả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !thiện hiện !phi tu Thánh đạo năng đắc Thánh quả , 亦非不修聖道能得聖果,非離聖道能得聖果, diệc phi bất tu Thánh đạo năng đắc Thánh quả ,phi ly Thánh đạo năng đắc Thánh quả , 亦非住聖道中能得聖果。 diệc phi trụ/trú Thánh đạo trung năng đắc Thánh quả 。 何以故?善現!勝義諦中道及道果不可得故。如是, hà dĩ cố ?thiện hiện !thắng nghĩa đế trung đạo cập đạo quả bất khả đắc cố 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖為有情安立聖果種種差別, tuy vi/vì/vị hữu tình an lập Thánh quả chủng chủng sái biệt , 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別。 nhi bất phân biệt như thị Thánh quả tại hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới an lập sái biệt 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt như thị Thánh quả tại hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới an lập sái biệt , 云何世尊說斷三結名預流果,薄欲貪、瞋名一來果, vân hà Thế Tôn thuyết đoạn tam kết danh dự lưu quả ,bạc dục tham 、sân danh nhất lai quả , 斷順下分五結永盡名不還果, đoạn thuận hạ phần ngũ kết vĩnh tận danh bất hoàn quả , 斷順上分五結永盡名阿羅漢果, đoạn thuận thượng phần ngũ kết vĩnh tận danh A-la-hán quả , 令所有集法皆成滅法名獨覺菩提, lệnh sở hữu tập Pháp giai thành diệt pháp danh độc giác Bồ-đề , 永斷一切習氣相續名為無上正等菩提?世尊!我云何知佛所說義, vĩnh đoạn nhất thiết tập khí tướng tục danh vi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Thế Tôn !ngã vân hà tri Phật sở thuyết nghĩa , 謂不分別如是聖果在有為界或無為界安立差 vị bất phân biệt như thị Thánh quả tại hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới an lập sái 別?」 佛告善現:「汝意云何?所說預流、一來、不還、 biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ ý vân hà ?sở thuyết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、 阿羅漢果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提, A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是聖果為是有為、為是無為?」 善現答言:「如是 như thị Thánh quả vi/vì/vị thị hữu vi 、vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị 聖果皆是無為,非是有為。 Thánh quả giai thị vô vi/vì/vị ,phi thị hữu vi 。 」 佛告善現:「無為法中有分別不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 」 Phật cáo thiện hiện :「vô vi/vì/vị Pháp trung hữu phân biệt bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛告善現:「汝意云何?若善男子、善女人 thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等,通達一切有為、無為皆同一相,所謂無相, đẳng ,thông đạt nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng , 是善男子、善女人等當於爾時, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đương ư nhĩ thời , 頗於諸法有所分別此是有為或無為不?」 善現答言:「不也! phả ư chư pháp hữu sở phân biệt thử thị hữu vi hoặc vô vi/vì/vị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã ! 世尊!不也!善逝!」 佛告善現:「菩薩摩訶薩亦復 Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục 如是,行深般若波羅蜜多時, như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖為有情宣說諸法,而不分別所說法相, tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi bất phân biệt sở thuyết pháp tướng , 謂內空故、或外空故、或內外空故、或空空故、或大空故、或勝 vị nội không cố 、hoặc ngoại không cố 、hoặc nội ngoại không cố 、hoặc không không cố 、hoặc đại không cố 、hoặc thắng 義空故、或有為空故、或無為空故、或畢竟空 nghĩa không cố 、hoặc hữu vi không cố 、hoặc vô vi/vì/vị không cố 、hoặc tất cánh không 故、或無際空故、或散空故、或無變異空故、或 cố 、hoặc vô tế không cố 、hoặc tán không cố 、hoặc vô biến dị không cố 、hoặc 本性空故、或自相空故、或共相空故、或一切 bổn tánh không cố 、hoặc tự tướng không cố 、hoặc cộng tướng không cố 、hoặc nhất thiết 法空故、或不可得空故、或無性空故、或自 pháp không cố 、hoặc bất khả đắc không cố 、hoặc Vô tánh không cố 、hoặc tự 性空故、或無性自性空故。 tánh không cố 、hoặc Vô tánh tự tánh không cố 。 「善現!是菩薩摩訶薩自於諸法無所執著, 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự ư chư Pháp vô sở chấp trước , 亦能教他於諸法中無所執著, diệc năng giáo tha ư chư Pháp trung vô sở chấp trước , 謂於布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vị ư bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若於四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若於四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, nhược/nhã ư tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 若於內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 nhược/nhã ư nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空,若於真如乃至不思議界, tánh không ,nhược/nhã ư chân như nãi chí bất tư nghị giới , 若於苦、集、滅、道聖諦,若於空、無相、無願解脫門, nhược/nhã ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若於八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã ư bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 若於一切陀羅尼門、三摩地門,若於菩薩十地, nhược/nhã ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,nhược/nhã ư Bồ-tát thập địa , 若於五眼、六神通, nhược/nhã ư ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, nhược/nhã ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若於無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若於一切智、道相智、一切相智等皆無執著,無執著故於一切處皆得無礙。 nhược/nhã ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đẳng giai vô chấp trước/trứ ,vô chấp trước/trứ cố ư nhất thiết xứ/xử giai đắc vô ngại 。 「如諸如來、應、正等覺所變化者, 「như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả , 雖行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tuy hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於彼果不受不著, nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行四靜慮、四無量、四無色定,而於彼果不受不著, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行四念住、四正斷、四神足、 duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、 五根、五力、七等覺支、八聖道支, ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 而於彼果不受不著, nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空,而於彼果不受不著, tự tánh không ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行真如乃至不思議界, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới , 而於彼果不受不著, nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行苦、集、滅、道聖諦,而於彼果不受不著, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行空、無相、無願解脫門, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而於彼果不受不著, nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,而於彼果不受不著, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行一切陀羅尼門、一切 duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết 三摩地門,而於彼果不受不著, tam ma địa môn ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行菩薩十地,而於彼果不受不著, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng Bồ-tát thập địa ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行五眼、六神通, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 而於彼果不受不著, nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法,而於彼果不受不著, thập bát Phật bất cộng pháp ,nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行無忘失法、恒住捨性, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 而於彼果不受不著, nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước , 唯為有情般涅槃故;雖行一切智、道相智、一切相智等, duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố ;tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đẳng , 而於彼果不受不著,唯為有情般涅槃故。 nhi ư bỉ quả bất thọ/thụ bất trước ,duy vi/vì/vị hữu tình Bát Niết Bàn cố 。 善現!菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無 ư nhất thiết Pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為,皆無所住亦無所礙。 vi/vì/vị ,giai vô sở trụ diệc vô sở ngại 。 何以故?善達諸法如實相故。 hà dĩ cố ?thiện đạt chư Pháp như thật tướng cố 。 」   初分諸法平等品第六十九之一 」   sơ phần chư pháp bình đẳng phẩm đệ lục thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法善達實相?」 佛言:「善現!如諸如來、應、正等覺所變化者, ư nhất thiết Pháp thiện đạt thật tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả , 不行於貪,不行於瞋,不行於癡;不行於色, bất hạnh/hành ư tham ,bất hạnh/hành ư sân ,bất hạnh/hành ư si ;bất hạnh/hành ư sắc , 亦不行於受、想、行、識;不行於眼處, diệc bất hạnh/hành ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất hạnh/hành ư nhãn xứ/xử , 亦不行於耳、鼻、舌、身、意處;不行於色處, diệc bất hạnh/hành ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất hạnh/hành ư sắc xử , 亦不行於聲、香、味、觸、法處;不行於眼界, diệc bất hạnh/hành ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất hạnh/hành ư nhãn giới , 亦不行於耳、鼻、舌、身、意界;不行於眼識界, diệc bất hạnh/hành ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất hạnh/hành ư nhãn thức giới , 亦不行於耳、鼻、舌、身、意識界;不行於眼觸, diệc bất hạnh/hành ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất hạnh/hành ư nhãn xúc , 亦不行於耳、鼻、舌、身、意觸;不行於眼觸為緣所生諸受, diệc bất hạnh/hành ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất hạnh/hành ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦不行於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不行於地界, diệc bất hạnh/hành ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất hạnh/hành ư địa giới , 亦不行於水、火、風、空、識界;不行於因緣, diệc bất hạnh/hành ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất hạnh/hành ư nhân duyên , 亦不行於等無間緣、所緣緣、增上緣;不行於從諸緣 diệc bất hạnh/hành ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;bất hạnh/hành ư tùng chư duyên 所生法;不行於無明, sở sanh pháp ;bất hạnh/hành ư vô minh , 亦不行於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;不行於 diệc bất hạnh/hành ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;bất hạnh/hành ư 布施波羅蜜多, bố thí Ba-la-mật đa , 亦不行於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不行於四靜慮, diệc bất hạnh/hành ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành ư tứ tĩnh lự , 亦不行於四無量、四無色定;不行於四念住, diệc bất hạnh/hành ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất hạnh/hành ư tứ niệm trụ , 亦不行於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 diệc bất hạnh/hành ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支;不行於空解脫門, chi ;bất hạnh/hành ư không giải thoát môn , 亦不行於無相、無願解脫門;不行於內空, diệc bất hạnh/hành ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất hạnh/hành ư nội không , 亦不行於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 diệc bất hạnh/hành ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空;不 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất 行真如乃至不思議界;不行於苦聖諦, hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới ;bất hạnh/hành ư khổ thánh đế , 亦不行於集、滅、道聖諦;不行於八解脫, diệc bất hạnh/hành ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất hạnh/hành ư bát giải thoát , 亦不行於八勝處、九次第定、十遍處;不行於一切陀羅 diệc bất hạnh/hành ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất hạnh/hành ư nhất thiết Đà-la 尼門, ni môn , 亦不行於一切三摩地門;不行於極喜地, diệc bất hạnh/hành ư nhất thiết tam ma địa môn ;bất hạnh/hành ư cực hỉ địa , 亦不行於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;不 diệc bất hạnh/hành ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;bất 行於五眼,亦不行於六神通;不行於佛十力, hạnh/hành/hàng ư ngũ nhãn ,diệc bất hạnh/hành ư lục Thần thông ;bất hạnh/hành ư Phật thập lực , 亦不行於四無所畏、四無礙解、十八佛不共 diệc bất hạnh/hành ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng 法;不行於大慈, Pháp ;bất hạnh/hành ư đại từ , 亦不行於大悲、大喜、大捨;不行於無忘失法, diệc bất hạnh/hành ư đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;bất hạnh/hành ư vô vong thất pháp , 亦不行於恒住捨性;不行於一切智, diệc bất hạnh/hành ư hằng trụ xả tánh ;bất hạnh/hành ư nhất thiết trí , 亦不行於道相智、一切相智;不行於三十二大士相, diệc bất hạnh/hành ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất hạnh/hành ư tam thập nhị đại sĩ tướng , 亦不行於八十隨好;不行於預流果, diệc bất hạnh/hành ư bát thập tùy hảo ;bất hạnh/hành ư dự lưu quả , 亦不行於一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;不行於一切菩薩摩訶薩行, diệc bất hạnh/hành ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;bất hạnh/hành ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦不行於諸佛無上正等菩提;不行於內法, diệc bất hạnh/hành ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;bất hạnh/hành ư nội Pháp , 亦不行於外法;不行於隨眠, diệc bất hạnh/hành ư ngoại pháp ;bất hạnh/hành ư tùy miên , 亦不行於纏;不行於世間法,亦不行於出世法;不行於有漏法, diệc bất hạnh/hành ư triền ;bất hạnh/hành ư thế gian pháp ,diệc bất hạnh/hành ư xuất thế Pháp ;bất hạnh/hành ư hữu lậu pháp , 亦不行於無漏法;不行於有為法, diệc bất hạnh/hành ư vô lậu Pháp ;bất hạnh/hành ư hữu vi Pháp , 亦不行於無為法;不行於道,亦不行於道果。 diệc bất hạnh/hành ư vô vi/vì/vị Pháp ;bất hạnh/hành ư đạo ,diệc bất hạnh/hành ư đạo quả 。  「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時亦復如是,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời diệc phục như thị , 於一切法都無所行,是為善達諸法實相, ư nhất thiết Pháp đô vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị thiện đạt chư pháp thật tướng , 謂於法性無所分別。 vị ư pháp tánh vô sở phân biệt 。 」時, 」thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺所變化者現修聖道?」 佛告善現:「彼諸如 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả hiện tu Thánh đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ chư như 來、應、正等覺所變化者,依修聖道不染不淨, lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả ,y tu Thánh đạo bất nhiễm bất tịnh , 亦不輪迴五趣生死。 diệc bất Luân-hồi ngũ thú sanh tử 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 通達諸法皆無實事?」 佛告善現:「於意云何?彼 thông đạt chư Pháp giai vô thật sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?bỉ 諸如來、應、正等覺所變化者為有實事, chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả vi/vì/vị hữu thật sự , 依斯實事有染有淨, y tư thật sự hữu nhiễm hữu tịnh , 及有輪迴五趣事不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!非諸如來、應、正 cập hữu Luân-hồi ngũ thú sự bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !phi chư Như Lai 、ưng 、chánh 等覺所變化者有少實事, đẳng giác sở biến hóa giả hữu thiểu thật sự , 非依彼事有染有淨,亦無輪迴五趣生死。 phi y bỉ sự hữu nhiễm hữu tịnh ,diệc vô Luân-hồi ngũ thú sanh tử 。 」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法善達實相亦復如是,通達諸法都無實事。 ư nhất thiết Pháp thiện đạt thật tướng diệc phục như thị ,thông đạt chư Pháp đô vô thật sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!為一切色皆如化不?一切受、想、行、識亦如化不?一切眼處皆 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị nhất thiết sắc giai như hóa bất ?nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như hóa bất ?nhất thiết nhãn xứ/xử giai 如化不?一切耳、鼻、舌、身、意處亦如化不?一切 như hóa bất ?nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc như hóa bất ?nhất thiết 色處皆如化不?一切聲、香、味、觸、法處亦如化 sắc xử giai như hóa bất ?nhất thiết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc như hóa 不?一切眼界皆如化不?一切耳、鼻、舌、身、意界 bất ?nhất thiết nhãn giới giai như hóa bất ?nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 亦如化不?一切色界皆如化不?一切聲、香、味、 diệc như hóa bất ?nhất thiết sắc giới giai như hóa bất ?nhất thiết thanh 、hương 、vị 、 觸、法界亦如化不?一切眼識界皆如化不?一 xúc 、Pháp giới diệc như hóa bất ?nhất thiết nhãn thức giới giai như hóa bất ?nhất 切耳、鼻、舌、身、意識界亦如化不?一切眼觸皆 thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc như hóa bất ?nhất thiết nhãn xúc giai 如化不?一切耳、鼻、舌、身、意觸亦如化不?一切 như hóa bất ?nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc như hóa bất ?nhất thiết 眼觸為緣所生諸受皆如化不?一切耳、鼻、舌、 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai như hóa bất ?nhất thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意觸為緣所生諸受亦如化不?一切地界 thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc như hóa bất ?nhất thiết địa giới 皆如化不?一切水、火、風、空、識界亦如化不?一 giai như hóa bất ?nhất thiết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc như hóa bất ?nhất 切因緣皆如化不?一切等無間緣、所緣緣、增 thiết nhân duyên giai như hóa bất ?nhất thiết đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng 上緣亦如化不?一切從緣所生諸法皆如化 thượng duyên diệc như hóa bất ?nhất thiết tùng duyên sở sanh chư Pháp giai như hóa 不?一切無明皆如化不?一切行、識、名色、六處、 bất ?nhất thiết vô minh giai như hóa bất ?nhất thiết hành 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、 觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦如化不? xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc như hóa bất ? 如是乃至一切世間法皆如化不?一切出世 như thị nãi chí nhất thiết thế gian Pháp giai như hóa bất ?nhất thiết xuất thế 法亦如化不?一切有漏法皆如化不?一切無 Pháp diệc như hóa bất ?nhất thiết hữu lậu Pháp giai như hóa bất ?nhất thiết vô 漏法亦如化不?一切有為法皆如化不?一切 lậu Pháp diệc như hóa bất ?nhất thiết hữu vi pháp giai như hóa bất ?nhất thiết 無為法亦如化不?」 佛告善現:「如是!如是!如汝 vô vi/vì/vị Pháp diệc như hóa bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ 所說。一切法皆如化。 sở thuyết 。nhất thiết pháp giai như hóa 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百八十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:37:24 2008 ============================================================